1 00:00:05,920 --> 00:00:08,820 MANZANAS QUE REJUVENECEN Basado en un cuento popular ruso 2 00:00:59,640 --> 00:01:05,360 En los dominios de cierto zar, en cierta provincia, 3 00:01:05,920 --> 00:01:15,240 vivió una vez un campesino que tenía tres hijos. 4 00:01:21,980 --> 00:01:24,560 Me hago viejo. 5 00:01:24,620 --> 00:01:28,360 La fuerza que otrora tuve me abandona. 6 00:01:28,640 --> 00:01:31,282 Labrar nuestra preciada tierra, 7 00:01:31,283 --> 00:01:34,180 tal es el deber de un campesino. 8 00:01:34,660 --> 00:01:37,341 Defender la tierra natal de aviesos 9 00:01:37,342 --> 00:01:40,320 enemigos, tal es el deber de un hombre. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,303 Y sí, criar gloriosos y saludables 11 00:01:44,304 --> 00:01:47,700 hijos, tal es el deber de un padre. 12 00:01:48,420 --> 00:01:52,000 Pero ya se avecina mi final. 13 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 Para regar el manzano, ya no tengo fuerzas. 14 00:01:56,320 --> 00:02:00,640 ¿Y la tierra? ¿A quién puedo confiar su cuidado? 15 00:02:04,880 --> 00:02:08,650 En los jardines de un reino, muy lejos de 16 00:02:08,651 --> 00:02:12,420 aquí, crecen las manzanas de la juventud. 17 00:02:12,600 --> 00:02:18,580 De un solo bocado a una, anciano, volverás a ser joven. 18 00:02:18,740 --> 00:02:20,840 ¡Mas debes apresurarte! 19 00:02:20,840 --> 00:02:25,000 Mañana por la mañana, al tercer canto del gallo, 20 00:02:25,140 --> 00:02:27,940 ya será tarde. 21 00:02:29,940 --> 00:02:33,380 ¡Te traeré las manzanas de la juventud, padre! 22 00:02:33,440 --> 00:02:35,880 Qué buen muchacho. 23 00:02:35,980 --> 00:02:39,440 Crece y que crezca un poco tu juicio también. 24 00:02:39,440 --> 00:02:41,440 Sea como queráis. 25 00:02:43,440 --> 00:02:46,509 A quien me traiga las manzanas de la 26 00:02:46,510 --> 00:02:49,660 juventud, le confiaré nuestra tierra. 27 00:03:10,640 --> 00:03:17,520 "Quien siga derecho desde esta roca pasará hambre y frío. 28 00:03:17,520 --> 00:03:20,424 Quien siga por la derecha, conservará 29 00:03:20,425 --> 00:03:23,480 vida e ingenio, mas perderá su caballo. 30 00:03:23,480 --> 00:03:28,447 Y quien siga por la izquierda, conocerá 31 00:03:28,448 --> 00:03:32,420 la gloria, mas será asesinado." 32 00:03:38,980 --> 00:03:46,040 ¡Si es por mi padre, no me arredra el sufrimiento! 33 00:04:25,480 --> 00:04:27,708 - ¿Eres buen negociante? - Nosotros no. 34 00:04:27,709 --> 00:04:29,880 - ¿Eres buen trabajador? - Nosotros no. 35 00:04:29,940 --> 00:04:34,300 ¡Pero a beber y a jugar no hay quien nos supere! 36 00:04:53,760 --> 00:04:59,600 No me mates, Iván. Soy tu fuerza. 37 00:05:00,860 --> 00:05:04,900 Baba Yaga me tendió esta trampa. 38 00:05:05,860 --> 00:05:09,540 Fue a causa de antiguas rencillas... 39 00:05:17,300 --> 00:05:19,170 Llevo un siglo aquí trabado. 40 00:05:19,171 --> 00:05:21,440 Te agradezco la tu piedad hacia mí. 41 00:05:21,700 --> 00:05:24,242 Así que te ayudaré a dar con las 42 00:05:24,243 --> 00:05:27,420 manzanas de la juventud para tu padre. 43 00:05:27,740 --> 00:05:32,620 Sube a mi lomo, sujétate bien y no mires atrás. 44 00:05:56,840 --> 00:05:59,940 Cuando se duerman los centinelas, salta el muro. 45 00:05:59,940 --> 00:06:02,840 Cuando veas el jardín, ve y recoge las manzanas. 46 00:06:03,000 --> 00:06:06,020 Pero procura hacerlo sin tocar las hojas. 47 00:06:06,240 --> 00:06:12,700 No. Prefiero pedir una buena manzana, por las buenas. 48 00:06:29,200 --> 00:06:34,800 ¿Cómo osas, desgraciado, perturbar mi sueño? 49 00:06:36,140 --> 00:06:39,194 Vengo a pedirte una manzana 50 00:06:39,195 --> 00:06:42,700 de la juventud para mi padre. 51 00:06:42,700 --> 00:06:44,960 Puedo trabajar a cambio de ella. 52 00:06:44,960 --> 00:06:47,740 Mi padre me instruyó en todo tipo de artesanía. 53 00:06:47,740 --> 00:06:52,600 ¿Una manzana? ¿Quieres una manzana? 54 00:06:53,360 --> 00:06:56,421 Tengo muchos objetos valiosos 55 00:06:56,422 --> 00:06:59,060 que ni soñarías poseer. 56 00:07:11,000 --> 00:07:15,140 Y mucho más que exijo, tomo o saqueo en las guerras. 57 00:07:15,140 --> 00:07:17,140 ¡Fuera de aquí! 58 00:07:20,980 --> 00:07:22,120 ¡Alto! 59 00:07:22,500 --> 00:07:27,011 El caballo de batalla inmortal de Kashchei 60 00:07:27,012 --> 00:07:31,200 de crines doradas anda por aquí cerca. 61 00:07:31,540 --> 00:07:38,760 Tráemelo, y yo te daré una manzana de la juventud. 62 00:08:14,460 --> 00:08:18,560 Escala el muro, Iván, y coge el caballo del establo, 63 00:08:18,700 --> 00:08:22,720 pero mucho ojo con tocar las bridas. 64 00:08:23,020 --> 00:08:28,000 Lo intentaré cuarenta veces. Haré lo que haga falta, 65 00:08:28,000 --> 00:08:32,940 pero conseguiré el caballo de Kashchei. 66 00:08:44,120 --> 00:08:48,800 ¿A dónde se dirige muchacho tan decidido? 67 00:08:49,300 --> 00:08:54,540 A buscar las manzanas de la juventud que me pide mi padre. 68 00:08:54,540 --> 00:08:59,080 ¿Y debería yo tenerlas aquí? ¿Yo, un inmortal? 69 00:08:59,160 --> 00:09:02,372 Su dueño pide tu caballo de crines 70 00:09:02,373 --> 00:09:05,400 doradas a cambio de una manzana. 71 00:09:05,400 --> 00:09:07,600 ¿Mi caballo? 72 00:09:10,400 --> 00:09:13,640 Desde luego, sabe bien lo que pide... 73 00:09:13,640 --> 00:09:17,020 ¿De modo que esperas que yo, 74 00:09:17,080 --> 00:09:22,040 el inmortal Kashchei, te lo entregue gratis? 75 00:09:22,100 --> 00:09:25,800 ¿Cómo te atreves a reclamar semejante caballo? 76 00:09:25,800 --> 00:09:29,700 No lo pido a cambio de nada. Haré lo que desees. 77 00:09:29,700 --> 00:09:31,440 De forma satisfactoria y honorable. 78 00:09:31,440 --> 00:09:32,920 ¿Satisfactoria? 79 00:09:34,920 --> 00:09:39,240 ¿Lo que se me antoje? Te encomendaré una tarea. 80 00:09:41,240 --> 00:09:47,480 Más allá de mares y océanos, en un espeso bosque, 81 00:09:47,520 --> 00:09:54,240 Baba Yaga oculta a mis ojos una hermosa joven de ojos azules. 82 00:09:54,240 --> 00:10:00,400 Tráemela y te entregaré mi caballo de crines doradas. 83 00:10:01,560 --> 00:10:05,060 Por lo visto, Kashchei se equivocaba. 84 00:10:05,060 --> 00:10:09,660 Ni la bella de ojos azules ni Baba Yaga están aquí. 85 00:10:09,660 --> 00:10:11,660 Aquí no hay nadie. 86 00:10:12,300 --> 00:10:16,900 ¿Qué harías tú sin mí, Iván? Mira bien. 87 00:10:18,900 --> 00:10:22,880 ¡Mira, mira! 88 00:10:31,280 --> 00:10:34,140 Vengo a buscarte. 89 00:10:34,140 --> 00:10:38,980 ¡No la toques! ¡Quieto, no la toques! 90 00:10:38,980 --> 00:10:44,280 Si detienes esta rueca, Baba Yaga aparecerá al instante. 91 00:10:44,340 --> 00:10:50,680 Y será mi perdición. Y la tuya, Iván. 92 00:10:51,060 --> 00:10:55,580 ¿Y si no se detiene? ¿Vendrás conmigo? 93 00:10:55,620 --> 00:11:01,040 Sí, Iván. Pero es imposible. 94 00:11:01,040 --> 00:11:06,720 No se tiene cabeza sólo para llevar sombrero. 95 00:11:06,820 --> 00:11:11,100 ¡No se tiene cabeza sólo para llevar sombrero! 96 00:11:11,260 --> 00:11:14,760 ¡Me apuesto el sombrero! 97 00:11:15,140 --> 00:11:20,960 ¿Quiere la revancha, señor? Pues apueste los caballos. 98 00:11:21,580 --> 00:11:24,800 Hala, todo o nada. ¡Acepto! 99 00:11:50,140 --> 00:11:54,660 ¿Quieres parar un poco, Iván? Pareces desalentado. 100 00:11:54,760 --> 00:11:56,720 ¿Cómo no estarlo? 101 00:11:56,720 --> 00:12:01,680 No debería dejar desamparada a esta paloma, sola e infeliz... 102 00:12:01,680 --> 00:12:05,540 ¡Que me condenen si la cambio por un caballo! 103 00:12:08,020 --> 00:12:11,000 Gracias, Iván. 104 00:12:13,460 --> 00:12:18,620 No voy a separarte de esta belleza, Iván. 105 00:12:18,820 --> 00:12:24,200 ¡Ocultémosla y engañemos a Kashchei! 106 00:12:41,720 --> 00:12:44,920 Yo haré de ella, Iván. 107 00:13:13,820 --> 00:13:19,000 Engañaste a la vieja bruja, ¿verdad? 108 00:13:19,140 --> 00:13:23,151 Buen servicio me has hecho... 109 00:13:23,152 --> 00:13:27,300 ¡Esto sí es un buen trabajo! 110 00:13:29,500 --> 00:13:38,100 ¡Qué regalo! ¡Qué regalo! 111 00:13:39,520 --> 00:13:43,720 Hala, te has ganado el caballo de crines doradas. 112 00:13:50,840 --> 00:13:54,840 "¡Mucho ojo con tocar las bridas!" 113 00:14:05,860 --> 00:14:13,100 - ¡Que se besen! - ¡Que se besen! - ¡Que se besen! 114 00:14:29,680 --> 00:14:33,680 ¿Por qué estás mohíno otra vez? 115 00:14:33,800 --> 00:14:37,840 Tendré que entregar el caballo a ese señor de la guerra. 116 00:14:37,840 --> 00:14:42,340 No está bien que deba pagar por una necesidad humana. 117 00:14:42,340 --> 00:14:44,840 Tú dale el caballo. 118 00:14:44,840 --> 00:14:51,520 Este caballo es capaz de elegir amo por sí mismo. 119 00:15:46,500 --> 00:15:52,740 ¿No te había dicho que este caballo escogería a su amo? 120 00:15:55,160 --> 00:16:03,000 Aquí nos despedimos, Iván. No puedo acompañarte más. 121 00:16:03,000 --> 00:16:07,320 ¡Gracias! ¡Gracias por todo! 122 00:17:33,940 --> 00:17:41,880 ¡Muchas gracias! ¡Gracias, queridos hijos! 123 00:17:43,440 --> 00:17:48,680 E Iván vagará por ahí fuera, a las puertas... 124 00:17:50,680 --> 00:17:55,310 Hablando del Rey de Roma... 125 00:17:55,800 --> 00:17:58,883 Tus hermanos se vieron en aprietos, 126 00:17:58,884 --> 00:18:01,280 pero cumplieron su promesa. 127 00:18:01,280 --> 00:18:04,020 ¿Y tú qué me traes? 128 00:18:05,280 --> 00:18:07,778 La manzana sólo devuelve la juventud 129 00:18:07,779 --> 00:18:10,140 si la entrega la mano que la ganó. 130 00:18:10,640 --> 00:18:14,838 Si es tocada por manos que no la 131 00:18:14,839 --> 00:18:19,560 recogieron, desaparece al momento. 132 00:18:33,700 --> 00:18:38,340 ¡Os deseo felicidad, hijos míos! 133 00:18:38,340 --> 00:18:41,800 Pero ya no necesito la manzana. 134 00:18:42,180 --> 00:18:47,540 Dejo la tierra para manos que la merezcan. 135 00:18:49,200 --> 00:18:53,440 Con alegría se celebrará la boda. 136 00:18:53,440 --> 00:18:57,420 Vendrán hermosos nietos, 137 00:18:57,720 --> 00:19:07,260 que servirán a la región y a nuestra tierra. 138 00:19:11,340 --> 00:19:15,260 Originales en inglés: Chapaev & Eus 139 00:19:15,285 --> 00:19:20,570 Versión castellana: Don Medina Más en: www.subdivx.com/X9X1568006